I was pleased to read this post at the NLT blog. I was pleased because of their consideration of how the Greek word glossa may be translated into English. It appears that the NLT translators spent a great deal of time working on this. I love reading the CSB translation, but being a Pentecostal I always felt that it was misleading, or trying to force a particular position in it’s translation. I am not a Greek scholar by any means, but it is clear from the research that I have done that glossa can be translated as “Tongues” or “Unknown languages”. In the CSB there are no footnotes to indicate this.
NLT has chosen to allow the context to dictate how it was translated. I really appreciate what Mark Taylor said in regards to this:
So in the end we decided to use both terms. This allows the reader to get the sense that Paul might have been referring to either or both of these meanings. We were apprehensive about using the word “tongues,” because it is a technical term understood only by readers well versed in biblical teaching. On the other hand, it is the term used in Pentecostal churches to refer to the contemporary phenomenon of “speaking in tongues.” So we used both “tongues” and “unknown languages” in order to provide the broadest sense of the meaning of the passage. – Mark Taylor NLT Blog