This verse of scriputre is referred to as a hymn, and this is the first translation that I have read that actually translated it poetically. I am just wondering what your reactions are, and for you Greek experts out there is this an accurate translation? I copied it exactly the way they have it laid out on their on-line version.
6 In God’s own form existed he,
and shared with God equality,
deemed nothing needed grasping.
7 Instead, poured out in emptiness,
a servant’s form did he possess,
a mortal man becoming.
In human form he chose to be,
8 and lived in all humility,
death on a cross obeying.
9 Now lifted up by God to heaven,
a name above all others given,
this matchless name possessing.
10 And so, when Jesus’ name is called,
the knees of everyone should fall
11 Then every tongue in one accord,
will say that Jesus the Messiah is Lord,
while God the Father praising.
Robert – I posted about the ISV on these verses back in July – check out my post and the ensuing comments here.
Short version: I think the ISV here reads too much like a limerick or kids’ poem. If the intent was to represent the passage in modern English as a hymn, there are better verse structures that they could have used.
ElShaddai,
Yeah, it sounded kind of odd to me, it bit to much like a kid’s poem. It’s like reading Dr. Seuss rendition of the bible. “Green eggs and ham” comes to mind. Personally I don’t like it.
Yeah, definitely sub-par. I’m not even entirely convinced that Phil. 2:6-11 was a hymn, but even if it was I doubt it would rhyme when translated into English.
Nick,
I am not even sure how a Greek hymn would sound like.